• Latest
  • Trending
  • All
  • Sport
  • Cricket
  • Odisha
translating odisha paul

Towards A ‘Science’ Of Translation In Odisha

6 years ago
Tamil Nadu CM Vijay Thanks Sudarsan Pattnaik For Sand Art In His Honour

Tamil Nadu CM Vijay Thanks Sudarsan Pattnaik For Sand Art In His Honour

2 hours ago
Odisha: BJD, Cong Demand Dharmendra’s Resignation Over NEET-UG Cancellation

Odisha: BJD, Cong Demand Dharmendra’s Resignation Over NEET-UG Cancellation

3 hours ago
‘Court Marriage Kar Li Hai’: Abhishek Kumar Seemingly Confirms Karan Kundrra & Tejasswi’s Wedding

‘Court Marriage Kar Li Hai’: Abhishek Kumar Seemingly Confirms Karan Kundrra & Tejasswi’s Wedding

3 hours ago
Uday Kotak warning

‘Shock Is Coming & It’s Big, Prepare For The Worst’: Uday Kotak Warns Consumers Amid West Asia Conflict

3 hours ago
Odisha Presents Rs 5000 Cr Urban Transformation Roadmap At Apex UCF Meet

Odisha Presents Rs 5000 Cr Urban Transformation Roadmap At Apex UCF Meet

3 hours ago
Devendra Fadnavis

No Approval, No Take-Off: Maharashtra’s New Aircraft Rule For Ministers After PM Modi’s Austerity Call

4 hours ago
Orry Mocks Sara Ali Khan Again, Amid ‘Khatron Ke Khiladi Season 15’ Buzz

Orry Mocks Sara Ali Khan Again, Amid ‘Khatron Ke Khiladi Season 15’ Buzz

4 hours ago
Tata Steel Foundation Samvaad Fellowship

Tata Steel Foundation Launches 10th Edition Of Samvaad Fellowship At Odisha’s Kalinganagar

4 hours ago
Failure To Sell Paddy Drives Odisha Farmer To Seek Euthanasia; Minister Orders Probe

Failure To Sell Paddy Drives Odisha Farmer To Seek Euthanasia; Minister Orders Probe

5 hours ago
NTA director general Abhishek Singh

NEET-UG 2026 Paper Leak: Re-Exam Schedule Within 7 To 10 Days, Says NTA Director General

5 hours ago
Census Scam Alert By Odisha Police; Know How Fraudsters Pose As Officers To Steal Money

Census Scam Alert By Odisha Police; Know How Fraudsters Pose As Officers To Steal Money

6 hours ago
Kamal Haasan Reacts To NEET Paper Leak Row, Says Aspirations Of 22 Lakh Students Crushed

Kamal Haasan Reacts To NEET Paper Leak Row, Says Aspirations Of 22 Lakh Students Crushed

6 hours ago
  • Home
  • About us
  • Career
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Terms of Usage
Wednesday, May 13, 2026
No Result
View All Result
OdishaBytes
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
No Result
View All Result
OdishaBytes
No Result
View All Result
Home Literature Book Review

Towards A ‘Science’ Of Translation In Odisha

by Himansu S Mohapatra
August 30, 2020
in Book Review, Featured, Literature
Reading Time: 4 mins read
translating odisha paul
491
SHARES
1.4k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

Preamble

I am thinking back to the year 1997, which will explain the genesis of this book and the fact of it being inscribed to the memory of Ganeswar Mishra.

ADVERTISEMENT

Three or four years before this watershed year, Mishra had started Sateertha, a cultural organization that doubled as a small publishing venture. The aim was to promote Odia literature through translation, criticism and bibliographic compilations of works done in offbeat areas such as autobiography, travel writing, diasporic writing with a link to Odisha and the like. In 1997 Sateertha aimed even higher, moving from the magazine format to book format and conceiving of a special volume on Odia Women’s Writing in English translation. The volume, co-edited by Mishra and Paul St-Pierre, saw the light of day at the end of the year.

This publication marked the official entrance of St-Pierre into the translation scene in Odisha, and, specifically into the scene of Odia Literature in English Translation (OLET). True, he was yet to get the official tag of translator, or, co-translator, strictly speaking. That would happen two years down the line, in 1999, with the appearance from Sateertha of The Holy Man: A Play, an English translation of the first Odia play Babaji Nataka by Jagan Mohan Lala. St-Pierre would be listed here as a co-translator with Mishra. The rest, as they say, is history. In the next seventeen years the number of translated works (done by several hands) involving St-Pierre as a collaborator would rise to a staggering forty four. The list given at the end of Translating Odisha says it all. It is a prodigious haul, for sure, and culturally symptomatic too, as numbers in this book usually are. St-Pierre has a way of making numbers, figures, statistics and data speak eloquently.

From Translator to Translatologist

Which brings me to my main point. It is not so much St-Pierre the translator as St-Pierre the translatogist – he was Professor of Translation at Montreal University – that one meets with in this book. Now what is the difference between the two? A translator is someone who – and I would prefer to quote St-Pierre here – ‘represents’ a text in one language and ‘re-presents’ it in a new language’ (p. 81). A translatolgist is, in turn, someone who takes translations as objects of scholarly investigation. He is interested in how in cross-over situations they mediate power relationships as they negotiate cultural difference. What a translatogist does, therefore, falls into the sphere of Translation Studies (also called the ‘Translative Turn’), an interdisciplinary approach drawing on history, critical theory, linguistics and area studies. This is what defines Translating Odisha, as the opening essay of the book “The Beginnings of Translation Studies” succinctly delineates. That the book is a work of ‘translation studies’ may disappoint some enthusiasts of translation in and outside Odisha who believe simply in doing the job, not in talking about it. But for those of us who are of an Oscar Wildean persuasion and accept that talking about a thing is more difficult and challenging than doing it, Translating Odisha is absolutely riveting.

From English to Odia

There is, however, another surprise in store for the readers of Translating Odisha. Contrary to what we may conclude from St-Pierre’s chosen area of operation, it is not translating towards English, but towards Odia, that constitutes the centrepiece of the book. I say this despite two whole sections in the book (accounting for 10 out of 22 chapters if one leaves aside the 15 occasional pieces) devoted to Phakirmohan Senapati and Jagannath Prasad Das, the two Odia authors St-Pierre has been majorly invested in. But even here St-Pierre is concerned less with the ‘how-to’ of translations than with the specific selections and ‘partial perceptions’ (p. 12) they embody. So the book is about the whys and wherefores of translations into Odia, which is the normal practice of translation, though not necessarily a normative one in a linguistically diverse country like India. In chapter after chapter he delves into his painstakingly assembled bibliography or database, as he calls it, of around 5650 – the number has now risen to 6000 – translations into Odia produced between 1807 and 2004, trying to milk the data for what it is worth.

The four-phase breakdown he offers invites us to see Odisha evolving from a colonial society (1807-1866) that robbed it of its identity to a postcolonial one, conscious of its identity as well as of its place in India and the world. Three distinct phases of the postcolonial are then identified: a nativist, inward looking phase (1867-1941), an internationalizing one in the wake of India gaining Independence (1942-1973), and, finally, during 1974-2004, a cross-regional phase reflecting Odisha’s place in the federal structure of India’s polity. The phase of globalization that gathers pace after 2004 is probably to be best read off from the translations of Odia literature into English in which St-Pierre has participated. But this is told only in passing, especially in the chapter “Challenges for Translation in an Era of Globalization.”

Science of Translation

In this disclosure of the shifting social, historical and cultural trends of Odisha through the prism of translational choices of individuals and groups St-Pierre has taken translation as near as possible to being a science. The reason why I say science is because of a simple thesis that St-Pierre reiterates and demonstrates throughout his book. The thesis is this: translations are produced less due to the subjective choices of individual translators than to the objective forces acting through the individuals. It is true, though, that these forces and the route to their internalisation can only become evident in retrospect.

I find myself both agreeing and disagreeing with this thesis. Disagreeing, because in case of our joint translation of the Odia novel Basanti (published as Basanti: Writing the New Woman from OUP in 2019) the act certainly originated from a strong individual passion to rescue from oblivion this unique feminist work written collaboratively. Agreeing, because the contemporary interest in archiving works that are outside the mainstream meant that two current trends tended to converge around this work. The same is true of our translation – recently accepted at Penguin – of the off-centre modern Odia novel Nija Nija Panipatha (Battles of Our Own) by Jagadish Mohanty. To quote a favourite saying of St-Pierre, translations ‘betray’ not in the sense of unfaithfulness to an original text but in the sense of overtures beyond the immediate context.

Conclusion

Translating Odisha is packed with information and insights relating to translation, to how it is practiced in Odisha and with what tools. It brings out both the strength and value of translation and the richness of Odisha as a field of cultural transactions in a dazzling display of Translation Studies in action. Translators can now go about their tasks with renewed confidence and vigour. That is because a translatologist has cleared the decks by boldly reversing ‘the devalued paradigm of reflection, refraction, and reiteration’ (p. 199) within which translation has been contained.

Manu Dash of Dhauli Press has done a commendable job with book production, delivering the book in a hard cover of Spartan simplicity and elegance.

Tags: translation
Share196Tweet123
ADVERTISEMENT
Himansu S Mohapatra

Himansu S Mohapatra

A former Professor of English & noted translator

Related Posts

CM Vijay & LoP Udhayanidhi Stalin: Off The Reels, Old Friends In Real-Life ‘Raajneeti’

CM Vijay & LoP Udhayanidhi Stalin: Off The Reels, Old Friends In Real-Life ‘Raajneeti’

by OB Bureau
May 11, 2026

Chennai: From Raajneeti to Nayak, Indian cinema has often romanticised the idea of friends turning into political rivals. Tamil Nadu...

Sabita Hota’s Poetry Collections ‘Krushnamaya’ & ‘Bhabadhara’ Unveiled By Dharmendra Pradhan

Sabita Hota’s Poetry Collections ‘Krushnamaya’ & ‘Bhabadhara’ Unveiled By Dharmendra Pradhan

by OB Bureau
May 2, 2026

Bhubaneswar: Rooted in devotion and enriched with human emotions, the poetry collections “Krushnamaya” and “Bhabadhara,” penned by Smt. Mahapatra Sabita...

‘In Search Of Ms Adela Quested And Other Stories’: Depiction Of Fragile Nature Of Human Relationship

‘In Search Of Ms Adela Quested And Other Stories’: Depiction Of Fragile Nature Of Human Relationship

by OB Bureau
May 2, 2026

Review By Dr Upama Behera Dipti Ranjan Pattanaik’s In Search of Ms Adela Quested and Other Stories, is a translation...

Book release

Book Review: ‘The Blue Hill and the Broken Sky’ — A Story of Love, Loss & Reparations

by Himansu S Mohapatra
April 5, 2026

Two years after his debut novel ‘The Other Side of the Rainbow’ was published, Niranjan Nayak recently brought out his...

SAI International School SAI International School SAI International School
OdishaBytes

Copyright © 2026 Frontier Media

Navigate Site

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact
  • News Feed

Follow Us

No Result
View All Result
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review

Copyright © 2026 Frontier Media