• Latest
  • Trending
  • All
  • Sport
  • Cricket
  • Odisha
translating odisha paul

Towards A ‘Science’ Of Translation In Odisha

5 years ago
Vision 2036 Boost: Odisha Plans Shared AI Infra, MoU With Sarvam At Black Swan Summit

Vision 2036 Boost: Odisha Plans Shared AI Infra, MoU With Sarvam At Black Swan Summit

11 hours ago
Amaal Mallik Flooded With Villain Roles After Bigg Boss 19, Reveals His ‘One Condition’

Amaal Mallik Flooded With Villain Roles After Bigg Boss 19, Reveals His ‘One Condition’

11 hours ago
No More Monday Meetings! Odisha Prioritises Public Grievance Hearings

No More Monday Meetings! Odisha Prioritises Public Grievance Hearings

12 hours ago
‘Traumatised’ Mouni Roy Calls Out Lewd Gestures, Harassment At Haryana Wedding

‘Traumatised’ Mouni Roy Calls Out Lewd Gestures, Harassment At Haryana Wedding

12 hours ago
Odisha Seeks NITI Aayog’s Backing For Economic Region & Urban Transformation Projects

Odisha Seeks NITI Aayog’s Backing For Economic Region & Urban Transformation Projects

12 hours ago
Taapsee Pannu’s ‘Baby’ Throwback Sparks Debate; Is She Shading Dhurandhar’s Spy Success?

Taapsee Pannu’s ‘Baby’ Throwback Sparks Debate; Is She Shading Dhurandhar’s Spy Success?

13 hours ago
BJD Files Cyber Complaint Over Forged Suspension Order Against Ex-MLA Jyoti Panigrahi

BJD Files Cyber Complaint Over Forged Suspension Order Against Ex-MLA Jyoti Panigrahi

13 hours ago
Shah Rukh Khan Announces Release Date Of ‘King’ With Gripping Visuals

Shah Rukh Khan Announces Release Date Of ‘King’ With Gripping Visuals

14 hours ago
Iran Issues ‘Finger On Trigger’ Warning As Trump Says US ‘Armada’ Headed Towards Persian Gulf

Iran Issues ‘Finger On Trigger’ Warning As Trump Says US ‘Armada’ Headed Towards Persian Gulf

14 hours ago
Speculation Rife Over Dilip Ray’s ‘Rajya Sabha Return’ After Meeting With Prithviraj Harichandan

Speculation Rife Over Dilip Ray’s ‘Rajya Sabha Return’ After Meeting With Prithviraj Harichandan

14 hours ago
Italian Foreign Minister Antonio Tajani Turns Chef, Serves Risotto At New Delhi Event

Italian Foreign Minister Antonio Tajani Turns Chef, Serves Risotto At New Delhi Event

15 hours ago
Manmohan Samal Hints At Early Panchayat Polls In Odisha, Sets 6-Month Deadline For BJP Workers

Manmohan Samal Hints At Early Panchayat Polls In Odisha, Sets 6-Month Deadline For BJP Workers

15 hours ago
  • Home
  • About us
  • Career
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Terms of Usage
Sunday, January 25, 2026
No Result
View All Result
OdishaBytes
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
No Result
View All Result
OdishaBytes
No Result
View All Result
Home Literature Book Review

Towards A ‘Science’ Of Translation In Odisha

by Himansu S Mohapatra
August 30, 2020
in Book Review, Featured, Literature
Reading Time: 4 mins read
translating odisha paul
491
SHARES
1.4k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

Preamble

I am thinking back to the year 1997, which will explain the genesis of this book and the fact of it being inscribed to the memory of Ganeswar Mishra.

ADVERTISEMENT

Three or four years before this watershed year, Mishra had started Sateertha, a cultural organization that doubled as a small publishing venture. The aim was to promote Odia literature through translation, criticism and bibliographic compilations of works done in offbeat areas such as autobiography, travel writing, diasporic writing with a link to Odisha and the like. In 1997 Sateertha aimed even higher, moving from the magazine format to book format and conceiving of a special volume on Odia Women’s Writing in English translation. The volume, co-edited by Mishra and Paul St-Pierre, saw the light of day at the end of the year.

This publication marked the official entrance of St-Pierre into the translation scene in Odisha, and, specifically into the scene of Odia Literature in English Translation (OLET). True, he was yet to get the official tag of translator, or, co-translator, strictly speaking. That would happen two years down the line, in 1999, with the appearance from Sateertha of The Holy Man: A Play, an English translation of the first Odia play Babaji Nataka by Jagan Mohan Lala. St-Pierre would be listed here as a co-translator with Mishra. The rest, as they say, is history. In the next seventeen years the number of translated works (done by several hands) involving St-Pierre as a collaborator would rise to a staggering forty four. The list given at the end of Translating Odisha says it all. It is a prodigious haul, for sure, and culturally symptomatic too, as numbers in this book usually are. St-Pierre has a way of making numbers, figures, statistics and data speak eloquently.

From Translator to Translatologist

Which brings me to my main point. It is not so much St-Pierre the translator as St-Pierre the translatogist – he was Professor of Translation at Montreal University – that one meets with in this book. Now what is the difference between the two? A translator is someone who – and I would prefer to quote St-Pierre here – ‘represents’ a text in one language and ‘re-presents’ it in a new language’ (p. 81). A translatolgist is, in turn, someone who takes translations as objects of scholarly investigation. He is interested in how in cross-over situations they mediate power relationships as they negotiate cultural difference. What a translatogist does, therefore, falls into the sphere of Translation Studies (also called the ‘Translative Turn’), an interdisciplinary approach drawing on history, critical theory, linguistics and area studies. This is what defines Translating Odisha, as the opening essay of the book “The Beginnings of Translation Studies” succinctly delineates. That the book is a work of ‘translation studies’ may disappoint some enthusiasts of translation in and outside Odisha who believe simply in doing the job, not in talking about it. But for those of us who are of an Oscar Wildean persuasion and accept that talking about a thing is more difficult and challenging than doing it, Translating Odisha is absolutely riveting.

From English to Odia

There is, however, another surprise in store for the readers of Translating Odisha. Contrary to what we may conclude from St-Pierre’s chosen area of operation, it is not translating towards English, but towards Odia, that constitutes the centrepiece of the book. I say this despite two whole sections in the book (accounting for 10 out of 22 chapters if one leaves aside the 15 occasional pieces) devoted to Phakirmohan Senapati and Jagannath Prasad Das, the two Odia authors St-Pierre has been majorly invested in. But even here St-Pierre is concerned less with the ‘how-to’ of translations than with the specific selections and ‘partial perceptions’ (p. 12) they embody. So the book is about the whys and wherefores of translations into Odia, which is the normal practice of translation, though not necessarily a normative one in a linguistically diverse country like India. In chapter after chapter he delves into his painstakingly assembled bibliography or database, as he calls it, of around 5650 – the number has now risen to 6000 – translations into Odia produced between 1807 and 2004, trying to milk the data for what it is worth.

The four-phase breakdown he offers invites us to see Odisha evolving from a colonial society (1807-1866) that robbed it of its identity to a postcolonial one, conscious of its identity as well as of its place in India and the world. Three distinct phases of the postcolonial are then identified: a nativist, inward looking phase (1867-1941), an internationalizing one in the wake of India gaining Independence (1942-1973), and, finally, during 1974-2004, a cross-regional phase reflecting Odisha’s place in the federal structure of India’s polity. The phase of globalization that gathers pace after 2004 is probably to be best read off from the translations of Odia literature into English in which St-Pierre has participated. But this is told only in passing, especially in the chapter “Challenges for Translation in an Era of Globalization.”

Science of Translation

In this disclosure of the shifting social, historical and cultural trends of Odisha through the prism of translational choices of individuals and groups St-Pierre has taken translation as near as possible to being a science. The reason why I say science is because of a simple thesis that St-Pierre reiterates and demonstrates throughout his book. The thesis is this: translations are produced less due to the subjective choices of individual translators than to the objective forces acting through the individuals. It is true, though, that these forces and the route to their internalisation can only become evident in retrospect.

I find myself both agreeing and disagreeing with this thesis. Disagreeing, because in case of our joint translation of the Odia novel Basanti (published as Basanti: Writing the New Woman from OUP in 2019) the act certainly originated from a strong individual passion to rescue from oblivion this unique feminist work written collaboratively. Agreeing, because the contemporary interest in archiving works that are outside the mainstream meant that two current trends tended to converge around this work. The same is true of our translation – recently accepted at Penguin – of the off-centre modern Odia novel Nija Nija Panipatha (Battles of Our Own) by Jagadish Mohanty. To quote a favourite saying of St-Pierre, translations ‘betray’ not in the sense of unfaithfulness to an original text but in the sense of overtures beyond the immediate context.

Conclusion

Translating Odisha is packed with information and insights relating to translation, to how it is practiced in Odisha and with what tools. It brings out both the strength and value of translation and the richness of Odisha as a field of cultural transactions in a dazzling display of Translation Studies in action. Translators can now go about their tasks with renewed confidence and vigour. That is because a translatologist has cleared the decks by boldly reversing ‘the devalued paradigm of reflection, refraction, and reiteration’ (p. 199) within which translation has been contained.

Manu Dash of Dhauli Press has done a commendable job with book production, delivering the book in a hard cover of Spartan simplicity and elegance.

Tags: translation
Share196Tweet123
ADVERTISEMENT
Himansu S Mohapatra

Himansu S Mohapatra

A former Professor of English & noted translator

Related Posts

BJD Slams Odisha Govt Over Cancellation Of Poet’s Lecture At BHU

BJD Slams Odisha Govt Over Cancellation Of Poet’s Lecture At BHU

by OB Bureau
January 20, 2026

Bhubaneswar: Opposition Biju Janata Dal (BJD) on Tuesday lashed out at the Odisha Government after Banaras Hindu University (BHU) cancelled...

TN to present literary awards in Odia plus 6 languages

Odia Included: Amid Sahitya Akademi Row, TN Announces Literary Awards In 7 Indian Languages

by OB Bureau
January 20, 2026

Chennai: The Tamil Nadu government has decided to honour the finest literary works published in different Indian languages. In the...

Poet Robin S Ngangom To Receive 3rd Jayanta Mahapatra National Award In Bhubaneswar

Poet Robin S Ngangom To Receive 3rd Jayanta Mahapatra National Award In Bhubaneswar

by OB Bureau
January 15, 2026

Cuttack: The Jayanta Mahapatra National Award for Literature 2026 will be conferred on acclaimed poet Robin S Ngangom, in recognition...

Beyond the Spotlight: How Odisha’s Chandrabhaga Poetry Festival Keeps Poetry Pure & Independent

Beyond the Spotlight: How Odisha’s Chandrabhaga Poetry Festival Keeps Poetry Pure & Independent

by Kedar Mishra
January 14, 2026

Puri: For over a decade, a committed circle of poets from across India and the world has converged annually on...

SAI International School SAI International School SAI International School
OdishaBytes

Copyright © 2025 Frontier Media

Navigate Site

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact
  • News Feed

Follow Us

No Result
View All Result
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review

Copyright © 2025 Frontier Media