• Latest
  • Trending
  • All
  • Sport
  • Cricket
  • Odisha
Gained In Translation

Gained In Translation

4 years ago
Additional Security Deposit Statutory Requirement Mandated By OERC: Odisha Discoms

Additional Security Deposit Statutory Requirement Mandated By OERC: Odisha Discoms

3 hours ago
Nora Fatehi Joins Rajinikanth’s ‘Jailer 2’ For Special Dance Number

Nora Fatehi Joins Rajinikanth’s ‘Jailer 2’ For Special Dance Number

3 hours ago
I Will Bring An Oscar To India, Says ‘Dhurandhar’ Casting Director Mukesh Chhabra

I Will Bring An Oscar To India, Says ‘Dhurandhar’ Casting Director Mukesh Chhabra

4 hours ago
Shilpa shetty

Lawyer Denies Tax Raid At Shilpa Shetty’s Home

4 hours ago
CM Majhi In Hyderabad For Odisha Investor Meet; Rs 38700 Cr Investment Generated On Day-1

CM Majhi In Hyderabad For Odisha Investor Meet; Rs 38700 Cr Investment Generated On Day-1

4 hours ago
Justice Sangam Kumar Sahoo Of Orissa High Court Set To Be Elevated As Patna HC Chief Justice

Justice Sangam Kumar Sahoo Of Orissa High Court Set To Be Elevated As Patna HC Chief Justice

4 hours ago
‘Naqab Row’: Javed Akhtar Condemns Incident, Says Nitish Kumar Owes Unconditional Apology To Lady

‘Naqab Row’: Javed Akhtar Condemns Incident, Says Nitish Kumar Owes Unconditional Apology To Lady

5 hours ago
bharat taxi

Bharat Taxi To Launch In January: How Is It Different From Ola, Uber & Rapido?

5 hours ago
NCST Seeks Report From Collector, SP On Violence In Odisha’s Malkangiri

NCST Seeks Report From Collector, SP On Violence In Odisha’s Malkangiri

5 hours ago
Man Living In Forest For 5 Years Rescued In Odisha’s Gajapati

Man Living In Forest For 5 Years Rescued In Odisha’s Gajapati

6 hours ago
sourav ganguly lawsuit Messi event allegations

Sourav Ganguly Files Rs 50-Crore Defamation Suit Over Messi’s Kolkata Event Allegation; Check Details

6 hours ago
G Ram G bill protest

Parliament Ruckus Over MGNREGA Renaming: Opposition Tears Copy Of ‘G Ram G’ Bill; BJP Slams ‘Murder’ Of Bapu’s Ideals

6 hours ago
  • Home
  • About us
  • Career
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Terms of Usage
Friday, December 19, 2025
No Result
View All Result
OdishaBytes
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
No Result
View All Result
OdishaBytes
No Result
View All Result
Home Featured

Gained In Translation

by Sailen Routray
July 25, 2021
in Featured, Guest Column, Literature, OB Special, Translation
Reading Time: 3 mins read
Gained In Translation
491
SHARES
1.4k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

From the time I started teaching myself English in fifth standard by using the brilliant four-part translation manual by Odia educator Bainkunthanath Acharya – called ‘Structural Approach to Translation’ – I realized that ‘I’ exists only in translation – across languages, geographies and time-scapes. After learning the basics of the new language, I soon started translating bits and pieces of texts between Odia and English for fun. What started as play in childhood has continued with me till now as a source of joy and solace.

Over the last three decades, amongst other stuff, I have translated 18th century fiction and 20th century poetry, from Odia into English. I have also translated essays by Arundhati Roy, the educational classic ‘Deschooling Society’ by Ivan Illich, stray academic essays that have been important landmarks in my journey as a thinking and writing being, and quite a bit of poetry from across the world into Odia.

ADVERTISEMENT

Recently, in an act of, what seems as hubris, I translated 60 story cards for children produced by Rajalakshmi Srinivasan Memorial Foundation, from Hindi to Odia. This was my first translation ‘assignment’. Just before I started work on these story cards, I had begun translating Hindi poems into Odia. Most of my translation practice has never resulted in publications; it has not given me any monetary compensation either. So, why do I do it?

First, it is a very effective way of learning languages by increasing intimacy with them. It is only by translating that one really understands languages, by occupying the tiny crevices and toeholds that ultimately prop up the soaring structures of their vast architectures. Just one example here will suffice. Say, you are translating a word as simple as ‘free’ into Hindi. It’s simple. Isn’t it?

No; it is not. The word ‘free’ in English collapses two meanings into one utterance, that need two very different Hindi words to be captured with accuracy. One meaning of ‘free’ is getting something without giving anything in exchange, as exemplified by the cliché: “There ain’t no such thing as a free lunch.” This meaning of the word ‘free’ has to be rendered in Hindi as ‘muft’. The other meaning of ‘free’ refers to the idea of being without restraints and constraints – ‘azad’ in Hindi.

I don’t know about you, but unless I am translating, I tend to gloss over such nuances while reading and speaking. And as a result, the intimacy borne through translation alerts you to the ideological framework embodied in languages as well. Why on earth, for example, would English conflate ‘muft’ and ‘azad’ in one word? What does it tell us about the world as ‘English’ sees it?

Apart from learning a language, there are often many ‘gains’ through translation. I read ‘Nirbasita ra Bilapa’ by poet Madhusudan Rao (1853-1912), an Odia rendering of William Cowper’s ‘The Solitude of Alexander Selkirk’, much before I read the original in English. To my mind, and I might be wrong here, the Odia version is an improvement over Cowper’s poem. One can give many more examples. But hopefully this single one will suffice for the time being to illustrate that much is often ‘gained in translation’ as is indeed lost.

A third reason, why I translate, without any apparent material rewards, is to spend quality time with minds often dead and long buried/burnt, that are immensely and immeasurably superior to mine. I feel humbled when I translate their works. But at the same time, I also feel deeply ennobled. This process is, what in many Indian traditions, called satsang. Satsang originally means association with the ‘true’/’truth’, and by extension with the beneficial/Shiva and beautiful/Sundara. It is not the noisy mockery that has come to be called by this name in this cacophonous century.

Thus, every act of translation is a process of strange alchemy, that transmutes not only the two languages that are now joined by a bridge, or for that matter the text that stands renewed with new flesh, bones and blood, but the very being of the translator himself. I am a mean, conceited and trivial individual; but I know I’d have been far more insufferable if translation had not shaped me.

 

[Disclaimer: The views expressed by the author are personal and do not necessarily represent that of the website]

Share196Tweet123
ADVERTISEMENT
Sailen Routray

Sailen Routray

Writer & Researcher

Related Posts

Research Project Or Spying Act? Seagull Fitted With Chinese Device Found Near Indian Naval Base

Research Project Or Spying Act? Seagull Fitted With Chinese Device Found Near Indian Naval Base

by OB Bureau
December 18, 2025

Bengaluru: Is China spying in India? This suspicion was sparked among locals in Karnataka after a migratory seagull fitted with...

Odisha’s Paradise Lost: How Littering Is Turning Our Serene Beauty Into Plastic Wasteland

Odisha’s Paradise Lost: How Littering Is Turning Our Serene Beauty Into Plastic Wasteland

by Tarana Ahad Sayed
December 14, 2025

Odisha, once India’s best-kept secret, is fast becoming one of its most littered states. We are blessed with breathtaking landscapes—rivers,...

Plastic and garbage

Litter Litter Anywhere… Here, There & Everywhere! When Will Odisha & India Wake Up?

by Tarana Ahad Sayed
December 13, 2025

‘Odisha’, the best kept secret of India, is becoming one of the most littered states of India! We have a...

Male Odissi Dancers’ Stubble Look At Odisha’s Konark Festival Sparks Outrage

Male Odissi Dancers’ Stubble Look At Odisha’s Konark Festival Sparks Outrage

by Pradeep Pattanayak
December 12, 2025

Bhubaneswar: A fresh controversy has erupted in Odisha’s cultural circles after some male Odissi dancers took the stage sporting stubble...

OdishaBytes

Copyright © 2025 Frontier Media

Navigate Site

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact
  • News Feed

Follow Us

No Result
View All Result
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review

Copyright © 2025 Frontier Media