• Latest
  • Trending
  • All
  • Sport
  • Cricket
  • Odisha
Gained In Translation

Gained In Translation

5 years ago
Railway Ministry Regularises Three Special Trains After Odisha CM’s Request

Railway Ministry Regularises Three Special Trains After Odisha CM’s Request

5 hours ago
Odisha Minister Suresh Pujari Admitted To AIIMS Bhubaneswar

Odisha Minister Suresh Pujari Admitted To AIIMS Bhubaneswar

5 hours ago
Internet Unhappy As Vicky Kaushal Wins Best Actor Award Ahead Of Ranveer Singh

Internet Unhappy As Vicky Kaushal Wins Best Actor Award Ahead Of Ranveer Singh

5 hours ago
Plane hit at Iran's Bushehr airport

4th Day Of War: Israel Targets Iranian Airports, Destroys Passenger Plane

5 hours ago
Builder’s Mutilated Body Found On Railway Tracks In Bhubaneswar

Builder’s Mutilated Body Found On Railway Tracks In Bhubaneswar

6 hours ago
After Tying The Knot With Rashmika, Vijay Deverakonda Announces Scholarships For Students In Hometown

After Tying The Knot With Rashmika, Vijay Deverakonda Announces Scholarships For Students In Hometown

6 hours ago
India change training schedule due to lunar eclipse

T20 World Cup Semifinal: Did Superstitious Team India Alter Training Schedule Due To Lunar Eclipse?

6 hours ago
Amid US-Iran Conflict, Priyanka Chopra Shares Message Of Hope On Holika Dahan

Amid US-Iran Conflict, Priyanka Chopra Shares Message Of Hope On Holika Dahan

7 hours ago
Odisha para archer Payal Nag

Odisha Para Archer Payal Nag To Represent India At Bangkok World Para Series Meet

7 hours ago
Woman Trampled To Death By Tusker In Odisha’s Dhenkanal

Woman Trampled To Death By Tusker In Odisha’s Dhenkanal

7 hours ago
Russian foreign minister Sergei Lavrov

Russia Rejects US Claims: ‘No Evidence Of Iran Developing Nuclear Weapons’

8 hours ago
Bhubaneswar-Cuttack Under Tight Security Net With 30 Platoons Of Police For Peaceful Holi

Bhubaneswar-Cuttack Under Tight Security Net With 30 Platoons Of Police For Peaceful Holi

8 hours ago
  • Home
  • About us
  • Career
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Terms of Usage
Wednesday, March 4, 2026
No Result
View All Result
OdishaBytes
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
No Result
View All Result
OdishaBytes
No Result
View All Result
Home Featured

Gained In Translation

by Sailen Routray
July 25, 2021
in Featured, Guest Column, Literature, OB Special, Translation
Reading Time: 3 mins read
Gained In Translation
491
SHARES
1.4k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

From the time I started teaching myself English in fifth standard by using the brilliant four-part translation manual by Odia educator Bainkunthanath Acharya – called ‘Structural Approach to Translation’ – I realized that ‘I’ exists only in translation – across languages, geographies and time-scapes. After learning the basics of the new language, I soon started translating bits and pieces of texts between Odia and English for fun. What started as play in childhood has continued with me till now as a source of joy and solace.

Over the last three decades, amongst other stuff, I have translated 18th century fiction and 20th century poetry, from Odia into English. I have also translated essays by Arundhati Roy, the educational classic ‘Deschooling Society’ by Ivan Illich, stray academic essays that have been important landmarks in my journey as a thinking and writing being, and quite a bit of poetry from across the world into Odia.

ADVERTISEMENT

Recently, in an act of, what seems as hubris, I translated 60 story cards for children produced by Rajalakshmi Srinivasan Memorial Foundation, from Hindi to Odia. This was my first translation ‘assignment’. Just before I started work on these story cards, I had begun translating Hindi poems into Odia. Most of my translation practice has never resulted in publications; it has not given me any monetary compensation either. So, why do I do it?

First, it is a very effective way of learning languages by increasing intimacy with them. It is only by translating that one really understands languages, by occupying the tiny crevices and toeholds that ultimately prop up the soaring structures of their vast architectures. Just one example here will suffice. Say, you are translating a word as simple as ‘free’ into Hindi. It’s simple. Isn’t it?

No; it is not. The word ‘free’ in English collapses two meanings into one utterance, that need two very different Hindi words to be captured with accuracy. One meaning of ‘free’ is getting something without giving anything in exchange, as exemplified by the cliché: “There ain’t no such thing as a free lunch.” This meaning of the word ‘free’ has to be rendered in Hindi as ‘muft’. The other meaning of ‘free’ refers to the idea of being without restraints and constraints – ‘azad’ in Hindi.

I don’t know about you, but unless I am translating, I tend to gloss over such nuances while reading and speaking. And as a result, the intimacy borne through translation alerts you to the ideological framework embodied in languages as well. Why on earth, for example, would English conflate ‘muft’ and ‘azad’ in one word? What does it tell us about the world as ‘English’ sees it?

Apart from learning a language, there are often many ‘gains’ through translation. I read ‘Nirbasita ra Bilapa’ by poet Madhusudan Rao (1853-1912), an Odia rendering of William Cowper’s ‘The Solitude of Alexander Selkirk’, much before I read the original in English. To my mind, and I might be wrong here, the Odia version is an improvement over Cowper’s poem. One can give many more examples. But hopefully this single one will suffice for the time being to illustrate that much is often ‘gained in translation’ as is indeed lost.

A third reason, why I translate, without any apparent material rewards, is to spend quality time with minds often dead and long buried/burnt, that are immensely and immeasurably superior to mine. I feel humbled when I translate their works. But at the same time, I also feel deeply ennobled. This process is, what in many Indian traditions, called satsang. Satsang originally means association with the ‘true’/’truth’, and by extension with the beneficial/Shiva and beautiful/Sundara. It is not the noisy mockery that has come to be called by this name in this cacophonous century.

Thus, every act of translation is a process of strange alchemy, that transmutes not only the two languages that are now joined by a bridge, or for that matter the text that stands renewed with new flesh, bones and blood, but the very being of the translator himself. I am a mean, conceited and trivial individual; but I know I’d have been far more insufferable if translation had not shaped me.

 

[Disclaimer: The views expressed by the author are personal and do not necessarily represent that of the website]

Share196Tweet123
ADVERTISEMENT
Sailen Routray

Sailen Routray

Writer & Researcher

Related Posts

Politics and social media

Politics Never In A Slumber, Neither Is Social Media: A Constant Challenge To Mental Health

by OB Bureau
March 1, 2026

By Badrul Hassan and Dr Deepak Gupta It is well past midnight in New Delhi, Dhaka, Kathmandu and Islamabad. Ideally,...

A Multitude Of Worlds Within A World: Jagannath Panda’s ‘The Long Now Of Us’

A Multitude Of Worlds Within A World: Jagannath Panda’s ‘The Long Now Of Us’

by Kedar Mishra
March 1, 2026

As I stepped out of the Regional Centre of Lalit Kala Akademi in Bhubaneswar on February 27, my mind overflowed...

Jugalbandi book review

Book Review: ‘Jugalbandi’ Is Like Delightful Indian Classical Music

by Veena Chhotray
March 1, 2026

By Veena Chhotray In this rare collection, a translated version of a story from the international arena has been paired...

Dated Rituals & Our Unquestioning Acceptance

Dated Rituals & Our Unquestioning Acceptance

by J P Jagdev
February 22, 2026

The past few weeks have been unbearably hectic—marked by shock, grief, and strain. A string of medical emergencies involving a...

SAI International School SAI International School SAI International School
OdishaBytes

Copyright © 2026 Frontier Media

Navigate Site

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact
  • News Feed

Follow Us

No Result
View All Result
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review

Copyright © 2026 Frontier Media