• Latest
  • Trending
  • All
  • Sport
  • Cricket
  • Odisha
Gained In Translation

Gained In Translation

5 years ago
Odisha Man Kills Wife, Dumps Body In Toilet Septic Tank; Son’s Confession Leads To Arrest

Odisha Man Kills Wife, Dumps Body In Toilet Septic Tank; Son’s Confession Leads To Arrest

17 minutes ago
‘Inches Away’ From US Deal, Araghchi Says, As Trump Greenlights Hormuz Blockade

‘Inches Away’ From US Deal, Araghchi Says, As Trump Greenlights Hormuz Blockade

28 minutes ago
140 Students Fall Ill After ‘Pakhala’ Breakfast At Odisha Ashram School

140 Students Fall Ill After ‘Pakhala’ Breakfast At Odisha Ashram School

31 minutes ago
India Set To Take One Of The Most Important Decisions Of 21st Century: PM Modi On Women’s Reservation Bill

India Set To Take One Of The Most Important Decisions Of 21st Century: PM Modi On Women’s Reservation Bill

36 minutes ago
Odisha: Two Youths Die In Bike Collision, 3 Electrocuted During Danda Nach Preparations

Odisha: Two Youths Die In Bike Collision, 3 Electrocuted During Danda Nach Preparations

1 hour ago
Strait Of Hormuz Showdown: Trump’s Blockade Plan Draws Global Rebuke

Strait Of Hormuz Showdown: Trump’s Blockade Plan Draws Global Rebuke

2 hours ago
‘We Thank India For The Solidarity Shown’: Iranian Representative At Khamenei’s Memorial Service

‘We Thank India For The Solidarity Shown’: Iranian Representative At Khamenei’s Memorial Service

2 hours ago
HC Rejects Bail For Nigerian National Accused Of Blackmailing Cuttack Doctor To Death

HC Rejects Bail For Nigerian National Accused Of Blackmailing Cuttack Doctor To Death

2 hours ago
Latest Odisha Breaking News Updates | Monday, 13 April 2026

Latest Odisha Breaking News Updates | Monday, 13 April 2026

2 hours ago
From Temple City To Modern Metropolis: Bhubaneswar Celebrates 78 Years As Odisha Capital

From Temple City To Modern Metropolis: Bhubaneswar Celebrates 78 Years As Odisha Capital

3 hours ago
‘Ridiculous And Funny’: Iran’s Navy Chief Taunts Trump’s Hormuz Blockade Plan

‘Ridiculous And Funny’: Iran’s Navy Chief Taunts Trump’s Hormuz Blockade Plan

3 hours ago
Israel Demolishes Three Villages In Lebanon By Rigging Houses With Explosives

Israel Demolishes Three Villages In Lebanon By Rigging Houses With Explosives

3 hours ago
  • Home
  • About us
  • Career
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Terms of Usage
Monday, April 13, 2026
No Result
View All Result
OdishaBytes
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
No Result
View All Result
OdishaBytes
No Result
View All Result
Home Featured

Gained In Translation

by Sailen Routray
July 25, 2021
in Featured, Guest Column, Literature, OB Special, Translation
Reading Time: 3 mins read
Gained In Translation
491
SHARES
1.4k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

From the time I started teaching myself English in fifth standard by using the brilliant four-part translation manual by Odia educator Bainkunthanath Acharya – called ‘Structural Approach to Translation’ – I realized that ‘I’ exists only in translation – across languages, geographies and time-scapes. After learning the basics of the new language, I soon started translating bits and pieces of texts between Odia and English for fun. What started as play in childhood has continued with me till now as a source of joy and solace.

Over the last three decades, amongst other stuff, I have translated 18th century fiction and 20th century poetry, from Odia into English. I have also translated essays by Arundhati Roy, the educational classic ‘Deschooling Society’ by Ivan Illich, stray academic essays that have been important landmarks in my journey as a thinking and writing being, and quite a bit of poetry from across the world into Odia.

ADVERTISEMENT

Recently, in an act of, what seems as hubris, I translated 60 story cards for children produced by Rajalakshmi Srinivasan Memorial Foundation, from Hindi to Odia. This was my first translation ‘assignment’. Just before I started work on these story cards, I had begun translating Hindi poems into Odia. Most of my translation practice has never resulted in publications; it has not given me any monetary compensation either. So, why do I do it?

First, it is a very effective way of learning languages by increasing intimacy with them. It is only by translating that one really understands languages, by occupying the tiny crevices and toeholds that ultimately prop up the soaring structures of their vast architectures. Just one example here will suffice. Say, you are translating a word as simple as ‘free’ into Hindi. It’s simple. Isn’t it?

No; it is not. The word ‘free’ in English collapses two meanings into one utterance, that need two very different Hindi words to be captured with accuracy. One meaning of ‘free’ is getting something without giving anything in exchange, as exemplified by the cliché: “There ain’t no such thing as a free lunch.” This meaning of the word ‘free’ has to be rendered in Hindi as ‘muft’. The other meaning of ‘free’ refers to the idea of being without restraints and constraints – ‘azad’ in Hindi.

I don’t know about you, but unless I am translating, I tend to gloss over such nuances while reading and speaking. And as a result, the intimacy borne through translation alerts you to the ideological framework embodied in languages as well. Why on earth, for example, would English conflate ‘muft’ and ‘azad’ in one word? What does it tell us about the world as ‘English’ sees it?

Apart from learning a language, there are often many ‘gains’ through translation. I read ‘Nirbasita ra Bilapa’ by poet Madhusudan Rao (1853-1912), an Odia rendering of William Cowper’s ‘The Solitude of Alexander Selkirk’, much before I read the original in English. To my mind, and I might be wrong here, the Odia version is an improvement over Cowper’s poem. One can give many more examples. But hopefully this single one will suffice for the time being to illustrate that much is often ‘gained in translation’ as is indeed lost.

A third reason, why I translate, without any apparent material rewards, is to spend quality time with minds often dead and long buried/burnt, that are immensely and immeasurably superior to mine. I feel humbled when I translate their works. But at the same time, I also feel deeply ennobled. This process is, what in many Indian traditions, called satsang. Satsang originally means association with the ‘true’/’truth’, and by extension with the beneficial/Shiva and beautiful/Sundara. It is not the noisy mockery that has come to be called by this name in this cacophonous century.

Thus, every act of translation is a process of strange alchemy, that transmutes not only the two languages that are now joined by a bridge, or for that matter the text that stands renewed with new flesh, bones and blood, but the very being of the translator himself. I am a mean, conceited and trivial individual; but I know I’d have been far more insufferable if translation had not shaped me.

 

[Disclaimer: The views expressed by the author are personal and do not necessarily represent that of the website]

Share196Tweet123
ADVERTISEMENT
Sailen Routray

Sailen Routray

Writer & Researcher

Related Posts

Do Lafzon Ki Hai Dil Ki Kahani: Remembering Asha Bhosle Through Most Melodious Pairings

Do Lafzon Ki Hai Dil Ki Kahani: Remembering Asha Bhosle Through Most Melodious Pairings

by Nochiketa Mohanty
April 12, 2026

On April 12, 2026, Asha Bhosle – the irrepressible younger Mangeshkar sister whose voice scored the soundtrack of modern India...

Asha Bhosle Bids Adieu: Her Soulful Odia Songs We’ll Never Forget

Asha Bhosle Bids Adieu: Her Soulful Odia Songs We’ll Never Forget

by OB Bureau
April 12, 2026

Mumbai/Bhubaneswar: Legendary singer Asha Bhonsle, affectionately known as Ashatai and widely regarded as one of the most versatile vocalists India...

The City That Promised My Family Fresh Air Is Now Choking Us: A Father’s Plea In Bhubaneswar

The City That Promised My Family Fresh Air Is Now Choking Us: A Father’s Plea In Bhubaneswar

by Nochiketa Mohanty
April 5, 2026

Ten years ago, I moved my family from Delhi to Bhubaneswar so my daughter could finally breathe freely. Back in...

Book release

Book Review: ‘The Blue Hill and the Broken Sky’ — A Story of Love, Loss & Reparations

by Himansu S Mohapatra
April 5, 2026

Two years after his debut novel ‘The Other Side of the Rainbow’ was published, Niranjan Nayak recently brought out his...

SAI International School SAI International School SAI International School
OdishaBytes

Copyright © 2026 Frontier Media

Navigate Site

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact
  • News Feed

Follow Us

No Result
View All Result
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review

Copyright © 2026 Frontier Media