• Latest
  • Trending
  • All
  • Sport
  • Cricket
  • Odisha
Gained In Translation

Gained In Translation

5 years ago
‘Jinne Jhande Dikhane, Dilkhai Challo’: Diljit Dosanjh Pauses Canada Concert Midway To Call Out Fans For Waving Pro-Khalistan Flags

‘Jinne Jhande Dikhane, Dilkhai Challo’: Diljit Dosanjh Pauses Canada Concert Midway To Call Out Fans For Waving Pro-Khalistan Flags

7 hours ago
sexual assault on schoolgirl in Mayurbhanj

School Teacher Arrested In Odisha’s Mayurbhanj For Alleged Sexual Assault On Class IX Girl

7 hours ago
World's most prolific book thief

Meet The Most Prolific ‘Book Thief’, Certified by Guinness World Records

7 hours ago
Veteran Actor Sudesh Kumar Passes Away At 95, Leaves Behind A Rich Cinematic Legacy

Veteran Actor Sudesh Kumar Passes Away At 95, Leaves Behind A Rich Cinematic Legacy

8 hours ago
Janhvi Kapoor’s Team Clarifies Alcohol Remark, Calls Out ‘Misinformation’

Janhvi Kapoor’s Team Clarifies Alcohol Remark, Calls Out ‘Misinformation’

8 hours ago
Purnima Hembram pentathlon gold

Odisha’s Purnima Hembram Claims Pentathlon Gold At Indian Indoor Open Pole Vault & Combined Events In Bhubaneswar

9 hours ago
Army Team, Volunteers, Reach Gurdwara Sri Hemkund Sahib At Over 15,000 Feet; Pilgrimage To Begin From May 23

Army Team, Volunteers, Reach Gurdwara Sri Hemkund Sahib At Over 15,000 Feet; Pilgrimage To Begin From May 23

9 hours ago
Jabalpur Boat Tragedy: Sonu Sood Demands Accountability, Urges Mandatory Life Jackets For All Passengers

Jabalpur Boat Tragedy: Sonu Sood Demands Accountability, Urges Mandatory Life Jackets For All Passengers

9 hours ago
IAF copter rescues boys stuck on water tank

[Watch] IAF Helicopter Rescues 2 Boys Stuck On Water Tank; One Dies, 2 Injured

9 hours ago
‘Topi Khud Pehno Kisi Ko Pehnao Nahi’: Salman Khan Shares Life Lesson With Swag In New Photos

‘Topi Khud Pehno Kisi Ko Pehnao Nahi’: Salman Khan Shares Life Lesson With Swag In New Photos

10 hours ago
Worker Trapped Under Mixer Machine At Bridge Construction Site In Odisha’s Ganjam

Worker Trapped Under Mixer Machine At Bridge Construction Site In Odisha’s Ganjam

10 hours ago
Delhi judge Aman Sharma suicide

30-Yr-Old Judge Found Dead At Delhi Home; ‘Impossible To Live’, He Told Father During Last Call

10 hours ago
  • Home
  • About us
  • Career
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Terms of Usage
Monday, May 4, 2026
No Result
View All Result
OdishaBytes
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review
No Result
View All Result
OdishaBytes
No Result
View All Result
Home Featured

Gained In Translation

by Sailen Routray
July 25, 2021
in Featured, Guest Column, Literature, OB Special, Translation
Reading Time: 3 mins read
Gained In Translation
491
SHARES
1.4k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

From the time I started teaching myself English in fifth standard by using the brilliant four-part translation manual by Odia educator Bainkunthanath Acharya – called ‘Structural Approach to Translation’ – I realized that ‘I’ exists only in translation – across languages, geographies and time-scapes. After learning the basics of the new language, I soon started translating bits and pieces of texts between Odia and English for fun. What started as play in childhood has continued with me till now as a source of joy and solace.

Over the last three decades, amongst other stuff, I have translated 18th century fiction and 20th century poetry, from Odia into English. I have also translated essays by Arundhati Roy, the educational classic ‘Deschooling Society’ by Ivan Illich, stray academic essays that have been important landmarks in my journey as a thinking and writing being, and quite a bit of poetry from across the world into Odia.

ADVERTISEMENT

Recently, in an act of, what seems as hubris, I translated 60 story cards for children produced by Rajalakshmi Srinivasan Memorial Foundation, from Hindi to Odia. This was my first translation ‘assignment’. Just before I started work on these story cards, I had begun translating Hindi poems into Odia. Most of my translation practice has never resulted in publications; it has not given me any monetary compensation either. So, why do I do it?

First, it is a very effective way of learning languages by increasing intimacy with them. It is only by translating that one really understands languages, by occupying the tiny crevices and toeholds that ultimately prop up the soaring structures of their vast architectures. Just one example here will suffice. Say, you are translating a word as simple as ‘free’ into Hindi. It’s simple. Isn’t it?

No; it is not. The word ‘free’ in English collapses two meanings into one utterance, that need two very different Hindi words to be captured with accuracy. One meaning of ‘free’ is getting something without giving anything in exchange, as exemplified by the cliché: “There ain’t no such thing as a free lunch.” This meaning of the word ‘free’ has to be rendered in Hindi as ‘muft’. The other meaning of ‘free’ refers to the idea of being without restraints and constraints – ‘azad’ in Hindi.

I don’t know about you, but unless I am translating, I tend to gloss over such nuances while reading and speaking. And as a result, the intimacy borne through translation alerts you to the ideological framework embodied in languages as well. Why on earth, for example, would English conflate ‘muft’ and ‘azad’ in one word? What does it tell us about the world as ‘English’ sees it?

Apart from learning a language, there are often many ‘gains’ through translation. I read ‘Nirbasita ra Bilapa’ by poet Madhusudan Rao (1853-1912), an Odia rendering of William Cowper’s ‘The Solitude of Alexander Selkirk’, much before I read the original in English. To my mind, and I might be wrong here, the Odia version is an improvement over Cowper’s poem. One can give many more examples. But hopefully this single one will suffice for the time being to illustrate that much is often ‘gained in translation’ as is indeed lost.

A third reason, why I translate, without any apparent material rewards, is to spend quality time with minds often dead and long buried/burnt, that are immensely and immeasurably superior to mine. I feel humbled when I translate their works. But at the same time, I also feel deeply ennobled. This process is, what in many Indian traditions, called satsang. Satsang originally means association with the ‘true’/’truth’, and by extension with the beneficial/Shiva and beautiful/Sundara. It is not the noisy mockery that has come to be called by this name in this cacophonous century.

Thus, every act of translation is a process of strange alchemy, that transmutes not only the two languages that are now joined by a bridge, or for that matter the text that stands renewed with new flesh, bones and blood, but the very being of the translator himself. I am a mean, conceited and trivial individual; but I know I’d have been far more insufferable if translation had not shaped me.

 

[Disclaimer: The views expressed by the author are personal and do not necessarily represent that of the website]

Share196Tweet123
ADVERTISEMENT
Sailen Routray

Sailen Routray

Writer & Researcher

Related Posts

Sabita Hota’s Poetry Collections ‘Krushnamaya’ & ‘Bhabadhara’ Unveiled By Dharmendra Pradhan

Sabita Hota’s Poetry Collections ‘Krushnamaya’ & ‘Bhabadhara’ Unveiled By Dharmendra Pradhan

by OB Bureau
May 2, 2026

Bhubaneswar: Rooted in devotion and enriched with human emotions, the poetry collections “Krushnamaya” and “Bhabadhara,” penned by Smt. Mahapatra Sabita...

‘In Search Of Ms Adela Quested And Other Stories’: Depiction Of Fragile Nature Of Human Relationship

‘In Search Of Ms Adela Quested And Other Stories’: Depiction Of Fragile Nature Of Human Relationship

by OB Bureau
May 2, 2026

Review By Dr Upama Behera Dipti Ranjan Pattanaik’s In Search of Ms Adela Quested and Other Stories, is a translation...

From Temple To Street: Odisha’s Natural Summer Drinks To Stay Cool & Healthy

From Temple To Street: Odisha’s Natural Summer Drinks To Stay Cool & Healthy

by OB Bureau
April 27, 2026

Bhubaneswar: As temperatures soar above 40°C in many parts of Odisha, people in the state are turning to traditional, natural...

Stroke: The Silent Global Emergency We Can No Longer Ignore

Stroke: The Silent Global Emergency We Can No Longer Ignore

by Nilambar Rath
April 27, 2026

With stroke emerging as a rapidly escalating global health emergency, immediate and coordinated action is our most powerful tool to...

SAI International School SAI International School SAI International School
OdishaBytes

Copyright © 2026 Frontier Media

Navigate Site

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact
  • News Feed

Follow Us

No Result
View All Result
  • Home
  • Odisha
    • Policy & Politics
    • City
  • India
  • Sport
    • Cricket
    • Football
    • Hockey
    • IPL
  • Entertainment
    • Music
    • Movie Review
    • Television
    • Bollywood
    • Hollywood
    • Ollywood
  • Business
  • Lifestyle
    • Travel
    • Food
    • Health
    • fashion
  • World
  • More
    • News You Can Use
    • Good News
    • Viral Videos
    • Tech
      • Cars & Bikes
      • Mobile & Gadgets
      • Review

Copyright © 2026 Frontier Media